As a multilingual service provider (MSP)—an audiologist, speech-language pathologist (SLP), audiology assistant, or speech-language pathology assistant (SLPA) who uses more than one language during professional and/or clinical service delivery—you represent a growing constituency within the professions.

To learn more, see ASHA's survey reports and ASHA's member data reports.
To support your career as an MSP, ASHA provides:
As an MSP, you are in increased demand, and self-identifying can be a productive way to find your professional community and support multilingual patients or students. It also allows ASHA to provide resources to support you as an MSP in your clinical work.
ASHA encourages MSPs to self-identify to highlight your ability to use multiple languages during audiology or speech-language pathology service delivery. If you haven’t yet done so, take a moment to self-identify as an MSP in your ASHA member profile.
Use the step-by-step guides below to help you connect with opportunities and grow your career as an MSP.
You can self-identify as an MSP in your ASHA Member Profile using these simple steps:
You may be listed on ASHA ProFind so future clients can find you when seeking a language-matched MSP. Here’s how to do that:
If you’re an employer looking to recruit MSPs, the ASHA Career Portal makes it easy to connect with professionals who have language skills to meet the needs of the communities you serve. Follow these steps to post a job that seeks multilingual providers.
Tips for Employers
If you are an MSP seeking employment, follow these steps to use the ASHA Career Portal.
If you have questions or need support, contact careerportal@asha.org.
If you’re an MSP looking to join an ASHA Community to connect with multilingual professionals, follow the steps below (Note: You must have a “My ASHA” account):
Help and Additional Resources
Want to learn more about getting started in ASHA Communities, find helpful resources, explore FAQs, or find information for volunteers? Visit the Community Help webpage,or select “Help” from the top-left menu.
ASHA offers a wealth of resources to support your work as an MSP. You can also network with other MSPs to enhance your practice.
In the ASHA Practice Portal, MSPs can find information on various clinical and professional topics. You’ll also find handouts and tools to facilitate clinical decision making and increase practice efficiency. Here are some resources specific to multilingual service delivery that can help you provide language-matched and cross-linguistic services to your multilingual clients.
Do you need language-specific resources to support your professional and clinical needs? ASHA has resources for the following services:
Below you will find a variety of language-specific resources to support you as an MSP including these and other tools:
You can request permission to translate ASHA content in order to support linguistically appropriate care by sharing materials that are translated into the language of your clients and communities.
Frequently requested resources include journal articles, consumer information, assessment tools, infographics, and more.
Use Case Examples
Here are examples in which requesters filled out ASHA’s translation permission request form and subsequently distributed ASHA content in a wide-reaching, successful way. In doing so, they made important ASHA resources available in a variety of languages—thus making effective communication accessible and achievable for all.
The ASHA Manuscript Editing Services, offered in partnership with Editage, provides MSPs with expert editing support to ensure that your research meets international publication standards. These services include
Using ASHA Manuscript Editing Services empowers professionals to effectively share their work with global audiences.
Use Case Example
Preparing international research for publication: A clinician collaborated with a researcher to evaluate therapy services in Japan. The researcher's primary language is Japanese, and they wanted to publish their findings in an English-language journal. They used the manuscript editing service to ensure that their article met English-language publication guidelines.
ASHA’s Phonemic Inventories and Cultural and Linguistic Information Across Languages webpage provides information on (a) speech sound systems of various languages and (b) general phonological or language patterns that may impact the use of English. This resource offers MSPs:
Use Case Example
Evaluating sound identification in different languages: An SLP wanted to identify whether a student was showing signs of an articulation disorder in their languages — Tagalog and English. The SLP knew that exposure to both languages could influence this student’s speech sound production. They used the phonemic inventories for Tagalog and English to (a) identify similarities and differences between the sound systems, and (b) determine whether the student makes unexpected errors in both languages.
Multilingual Service Delivery With Spanish-English Speaking Children and Families is the first ASHA Journals Special Collection that focuses on a specific language community in the United States. It offers a curated set of research articles, clinical resources, and practical tools to support audiologists and speech-language pathologists working with multilingual (Spanish–English) children and families. This collection helps you deliver care by offering guidance on assessment, intervention, caregiver training, and collaboration with interpreters—all tailored to Spanish–English speaking communities.
If you are an MSP looking for a community and seeking language-specific resources, consider checking out the Multicultural Constituency Groups (MCCGs). MCCGs are independent professional organizations that acknowledge the influence of languages, dialects, accents, and lived experience on
These groups offer networking opportunities, mentorship, and resources that enhance the quality of and access to care.
Use Case Example
Professional collaboration with other MSPs: A Vietnamese-speaking audiologist has had a frustrating day of being asked to interpret for other clinicians because they do not speak Vietnamese. The audiologist wanted to connect with other professionals in a similar situation and perhaps come up with ideas to set some limits. The audiologist joined the Asian Pacific Islander Speech-Language-Hearing Caucus and connected with other professionals in similar situations to come up with ideas.
ASHA developed the Bill of Language Rights as a critical step toward changing practices to ensure language justice.
ASHA provides tools, training, and opportunities for your professional growth and connection. From elevating your career to providing networking opportunities, ASHA is here to support your practice as an MSP.
From recruitment materials to continuing education resources to tools that help you find jobs, ASHA resources help CSD professionals in so many ways:
The ASHA Job Seeker Toolkit supports audiologists and SLPs in:
Use the keywords “bilingual and/or multilingual” on the Career Portal to identify positions that value your language abilities, cultural knowledge, and clinical expertise. Using this database, you can locate roles where you can deliver linguistically appropriate care and serve communities that need your skills.
ASHA’s Grant program supports MSPs by funding innovative projects that enhance and expand services and supports. With access to previously funded projects and guidance on applying for the grant, MSPs can develop activities and research projects to improve communication and educational outcomes for clients and students from various linguistic backgrounds.
The Leadership Development Program equips MSPs with the skills and support needed to grow as leaders in the professions of audiology and speech-language pathology. The program may help participants advocate for global attention to multilingual service delivery and drive positive change within communities and professional settings.
ASHA provides a range of offerings for Continuing Education (CE) credit that targets learning opportunities for MSPs. These resources help audiologists and SLPs
You can choose the format that best fits your busy schedule, including options like these:
ASHA Store Search
ASHA Learning Pass Search
ASHA Learning Pass Curated Collections
We’ve done the work for you! Access courses on topics related to multilingual service provision.
Some CE credits that are offered through the ASHA store and available through the ASHA Learning Pass include the following:
In addition to finding CE courses, you can search for informational brochures and resources in both Spanish and English in the ASHA Store. Enter “bilingual” in the search bar and select “Consumer Education” in the “Category” search option. Available resources include search results like these:
Creating and maintaining active connections helps you deliver more effective services to the communities you serve. ASHA provides mentor programs, online communities, and recruitment materials that help you build your network and foster connections as an MSP.
Student to Empowered Professional (S.T.E.P.) is an online mentoring program that connects CSD students with practicing professionals. All CSD students are welcome to participate. Multilingual students have the opportunity to search for mentors who are language-matched. More than 500 MSPs have participated in the S.T.E.P. online mentoring program as students. S.T.E.P. also offers a seminar speaker series, as well as an online community.
Audiology Mentor Program (AMP) is a virtual mentoring program that connects either AuD students to practicing audiologists or practicing audiologists to one another. When creating your mentee or mentor profile, indicate the languages that you use—this will help multilingual students and/or service providers easily connect with you.
ASHA offers a community for CSD professionals committed to provide services that align with the unique histories, values, and circumstances of individuals, families, and communities. Sample topics may include aspects of person- and family-centered care, such as multilingual and multi-dialectal assessment and treatment, second-language or second-dialect acquisition, or working with cultural mediators, translators, and interpreters. Connect, ideate, and discuss with engaged ASHA members, including multilingual service providers.
To help introduce students to a rewarding career in CSD, ASHA offers resources that are free to download or order. These tools also highlight why multilingualism matters!
As an MSP, your multilingual abilities and clinical expertise are valuable elements of your work. Multilingual service provision may require more time—and a specialized level of knowledge and training. Employers may not think to consider these skills and expertise when calculating salary and determining workload.
ASHA offers resources to help you advocate for fair compensation and an accurate calculation of your workload or productivity. Here are some suggestions and strategies for talking about the value of your multilingual skills.
As you become familiar with your organization, you can find ways to advocate for compensation and an accurate calculation of your workload. Explore these questions:
Capture the activities required to effectively manage your workload. Think about any additional activities beyond documentation—for example, team meetings, training, and care coordination activities.
The ASHA Workload Calculator is a resource that MSPs working in schools can use to calculate time spent on different tasks. There are lines and blank fields where you can add tasks unique to multilingual service provision. Calculate whether multilingual service provision requires more time than monolingual service provision—and document that difference.
Gather information about how your multilingual services promote effective outcomes.
For health care providers, this can include how multilingual services help
For school providers, this can include how multilingual services help
See also a list of evidence-based studies supporting the positive impact of multilingual service provision [PDF].
Use your research to lay out a case using language and terms that mirror the mission and policies of your workplace. Consider using a framework in which you do the following tasks:
When communicating with your manager think about the following strategies:
When direct conversations don’t lead to change, it may be time to get others involved.