Collaborating With Interpreters, Transliterators, and Translators

This Practice Portal page focuses on the roles and factors that audiologists, speech-language pathologists (SLPs), and assistants consider when working with interpreters, transliterators, and translators. This page is understood best in relation to the companion Practice Portal page on Multilingual Service Delivery in Audiology and Speech-Language Pathology.

Visit ASHA’s resource on communication access for more details on supporting communication to provide quality care.

This Practice Portal page will use the term, “patient,” to capture the variety of people—including clients and students—that clinicians encounter in clinical interactions. The term, “care partner,” includes families, caregivers, and care partners that support the person receiving audiology or speech-language pathology services.

Linguistic diversity in the United States is growing with 22% of the U.S. population—over 67 million people—who use, or are exposed to, more than one language (Dietrich & Hernandez, 2022). During the 2020–2021 school year, 11.78% of elementary and secondary students with disabilities who were served under an individualized education program were identified as English learners (U.S. Department of Education, 2022). From 2020 to 2021, 50 different languages were requested for health care interpretation services across the United States, including—but not limited to—Spanish, Vietnamese, American Sign Language, Arabic, Mandarin, and Russian (AMN Healthcare, 2021). Conversely, ASHA-certified audiologists and SLPs reported in a survey that access to interpreters and translators is one of the main supports they need to improve quality of care (ASHA, 2023a).

Audiologists, SLPs, and assistants will likely work with patients and care partners who use languages that are different from their own. Language barriers reduce the quality of health care, patient safety and outcomes, and provider and patient satisfaction with medical services (Al Shamsi et al., 2020). Therefore, providers collaborate with an interpreter, a transliterator, or a translator to ensure access to quality services for everyone. Legal and ethical standards require that services to people who use a language that is different from the provider must be delivered in the language most appropriate to that student, patient, or family.

Communication and Language Access

Communication Access

Communication access promotes effective communication and reduces communication barriers so that people with communication disabilities can take part in, and fully benefit from, quality services and programs. Communication supports can include different communication methods (e.g., gestures, writing, pictures) and communication aids and services as required by law. Visit ASHA’s resource on communication access for more details on supporting communication before starting care. Promoting communication access may also include language access and language assistance.

Language Access

Language access refers to promoting and ensuring meaningful access to information and services, regardless of a person’s ability to speak, understand, read, or write English. This includes a patient’s and/or care partner’s

  • ability to communicate with employees and contractors and
  • right to meaningfully learn about, apply for, or participate in programs, activities, and services (U.S. Department of Health and Human Services, 2023).

Language access includes planning, policies, procedures, and resources dedicated to equitable access to services for people who use a variety of spoken and signed languages. To provide language access, clinicians and organizations often offer language assistance services.

Language Assistance

Language assistance refers to the ways needed to facilitate communication with people who do not use spoken English and/or people with disabilities (U.S. Department of Health and Human Services, 2023). Language assistance services may be required for culturally and linguistically appropriate multilingual service delivery. Examples of language assistance include

  • oral interpretation,
  • translation of written materials or signage,
  • sign language, and
  • braille materials.

Services may be delivered in person, by video, or by telephone. When language assistance is necessary, a clinician is still responsible for planning the session, selecting culturally relevant materials, and appropriately administering the services. It is the legal and ethical responsibility of the facility and its providers to offer reasonable and appropriate accommodations to facilitate access to clinical services.

Overall, communication access and language access are about building equitable systems to make services and information accessible and achievable for all.

Definitions of Language Assistance Providers

Language assistance providers are the professionals who provide interpretation, transliteration, and/or translation services. Clinicians are responsible for considering the goals of the session; discussing the patient’s or care partner’s needs; evaluating how to engage a patient’s languages to best facilitate goals; and determining the optimal interpreter, type of interpreting, and tools needed to assist in the provision of services (Langdon & Saenz, 2016).

Each type of language assistance provider is defined below.

Interpreter—a person trained to convey spoken or signed communications from one language to another. Interpretation services may be provided

  • in person;
  • by phone, such as language lines for interpreting spoken languages (e.g., French to English); and/or
  • using videoconferencing services or video interpreting platforms.

Although apps may be available via electronic devices, they do not meet the federal requirements of a qualified interpreter (45 C.F.R. § 92.4). Section 1557 of the Affordable Care Act (2024) defines a qualified interpreter for an individual with a disability as the following (45 C.F.R. § 92.4)

  1. An interpreter who demonstrates proficient communication and comprehension of English and
    1. another world language (including American Sign Language and other sign languages); or
    2. another communication modality (e.g., cued-language transliterators, oral transliteration).
  2. Interpret effectively, accurately, and impartially—both receptively and expressively—using any necessary specialized vocabulary or terms without changes, omissions, or additions while preserving the tone, sentiment, and emotional level of the original statement.
  3. Adheres to generally accepted interpreter ethics principles including patient confidentiality.

Oral transliterator—a person trained to facilitate communication for individuals from one form to another of the same language. This person usually works with individuals who are d/Deaf or hard of hearing who use oral, cued, or manual communication systems rather than formal sign language. Oral transliterators differ from interpreters in that interpreters generally receive information in one language and interpret that information in a different language.

Translator—a person trained to translate written text from one language to another. At times, the interpreter or transliterator may be asked to also provide translation services. However, translation requires different skills from interpreting and transliterating. Unless the interpreter is also a translator, the clinician should not expect this. Some qualified professional interpreters do not feel comfortable doing sight translation or written translation.

Content Disclaimer: The Practice Portal, ASHA policy documents, and guidelines contain information for use in all settings; however, members must consider all applicable local, state and federal requirements when applying the information in their specific work setting.

ASHA Corporate Partners