You do not have JavaScript Enabled on this browser. Please enable it in order to use the full functionality of our website.

Tips for Working with an Interpreter

There are certain things that you should be aware of while:

Selecting an Interpreter

  • Determine the interpreter's level of proficiency in English and and in the language used by the client/patient
  • Assess the interpreter's educational background and experience
  • Be aware of the interpreter's communication style
  • Try to use the same interpreter for multliple assignments so that you may establish a familiar working relationship

Prior to the Session

  • Meet with the interpreter in advance to allow adequate preparation time
  • Review the goals and procedures of the test and/or treatment materials
  • Ensure that the interpreter understands your confidentiality policies
  • Explain that the oral interpreter will need to limit non-verbal cues, such as hand gestures and vocal variation, that may impact assessment results
  • Review test validity and reliability to ensure that the interpreter understands the need to avoid unnecessary rewording of testing prompts
  • Establish a rapport with the interpreter
  • Remind the interpreter to take notes on the client's responses
  • Learn greetings and the appropriate pronunciation of names in the family's primary language or signs

During the Session

  • Introduce yourself (as the speech-language pathologist) and the interpreter in the client's native language if possible
  • Describe your roles and clarify expectations
  • Ensure that the interpreter is taking notes
  • Use short, concise sentences
  • Pause frequently to allow the interpreter to translate information
  • Allow enough time for the interpreter to organize the information for effective translation
  • Periodically check with the interpreter to see if you are speaking too fast or too slowly, too softly, or unclearly
  • Understand that words of feeling, attitude, and qualities may not have the same meaning when directly translated
  • Talk directly with your client
  • Be aware of non-verbal body language and gestures that may be offensive to the family's culture
  • Avoid oversimplification of important explanations
  • Provide written materials in the family's native language whenever possible
  • Build in extra time for the session

After the Session

  • Review the client's errors
  • The interpreter should report the client's response as well as the anticipated response
  • Avoid use of professional jargon
  • Discuss any difficulties in the testing process
  • Discuss any difficulties in the interpretation process

ASHA Corporate Partners